For this journal, I read: “The Travels of Harry: International Marketing and the Translation of J.K. Rowling’s Harry Potter Books” by Gillian Lathey. An article that illustrates how varied the Harry Potter book series is around the world, with cultural references, name changes, and even book covers to fit the needs of the countries they are sent and translated to. Given the massive popularity of the franchise it was essential to get all these aspects done in the best possible way, as Lathey says: “Never has the role of translators been so essential to publishers and keen readers alike.” (Lathey, page 142.)
When the Harry Potter books began to appear in different countries certain things that would be a given for it’s original audience was lost to those with extremely varied cultures who may have been reading these ideas or situations for the first time.
Understandably, this has an effect on the nuance and some of the charm of the books, as Lathey states and quotes: “Gaby’s verdict was that as a result of this and other changes “the flavor of the original is gone.” (Lathey, page 146.) Because of this, it’s fair to say that people from all across the world might have very slight, subtle differences that may lead to different opinions or conclusions about things. This isn’t necessarily a bad thing, if anything it’s an added point of interest, but sometimes it may go to extreme lengths, as Lathey notices: “The Russian translator of volumes two and three of the Harry Potter series, Maria Litvinova, had added new passages. “ (Lathey, page 145.) This can lead to bigger problems since not every word in every book was written or given canon’s consent by the original author.
Some Names that would have significance or connotations for the original British audience had to be changes when going across the world as well, either because the original English word meant something different in a different language or because the word associations would be lost. The first notable example of this is in the name of the street where Harry forcibly called home, privet drive. For someone born in England, a place like that is synonymous with a kind of suburban locale that would remind one of the 1940’s-1960’s, but in other countries it means very little if anything at all. Some countries retain the name and others translate the word, for example: ““Ligusterweg” (literally: “privet way”) in the German version.” (Lathey, page 147.) Unfortunately some countries have it worse than that, in Russia they made due with a transliteration since the closest thing they translated to “Privet” was their word for “Hello,” because of this they made it into: “Praivet Drive” (“Private Drive” in English).” (Lathey, page 147.) Doing this made the Dursley’s seem to be much more well off than they actually are, not that they wouldn’t appreciate that, but it takes away from a universal understanding of the Harry Potter series, which is both a compliment and a curse.
Even if it’s interesting to have a slightly different story so it isn’t all the same, either with different takes, names, and even front covers, it doesn’t take away from the universal popularity from the series. While it would probably be preferred for the entire world to have the same exact story, it’s a slightly beautiful thing that everyone has their own version, and it speaks miles about the overall majesty of the series that it still manages to be loved and understood by everyone who reads them no matter where they might be.